Hier der Orignaltext:
"Drivers license and ID requirements
1. Must present a valid driver's license from country of residence.
2. A valid International Driving Permit is also required unless the renter has a license which is issued and printed,
or translated and printed, in English.
3. All forms of documentation must be issued to the same person, in the same name and presented together at the time of rental."
1. Gültiger Führerschein vom Heimatland.
2. Ein gültiger internationaler Frührerschein ist erforderlich, wenn der Führerschein nicht bereits in Englisch ausgestellt und gedruckt wurde,
oder in Englisch übersetzt und gedruckt wurde.
Printet kann genauso gut Ausgedruckt bedeuten, also auch selber ausgedruckt.
3. Alle Dokumente müssen auf die selbe Person ausgestellt sein, mit dem selben Namen und müssen zusammen vorgelegt werden.
Es reicht also nicht, wenn man etwas nachreicht oder nur auf dem Smartphone hat.
Also eine Übersetzung reicht aus. Oder liest hier jemand etwas von Amtlichem Dokument oder beglaubigter Übersetzung. Es geht ja um die Übersetzung der Wörter: Name, Vorname, Geburtsdatum, Ausstellungsdatum, Behörde . . . nicht um mehr. Die kleinen Symbole sind ja bereits "international".
Mich nervt es etwas, dass der "Internationale Führerschein" nur kurz gültig ist, obwohl die Korrekte Übersetzung der vorgenannten Wörtern ja unendlich gültig ist. Vielleicht kann man da ja mal ein neues Datum drauf schreiben und einen Stempel drauf drücken und das Ding verlängern. Ist doch völlig egal ob da 1 Jahr, 3 Jahre oder 20 Jahre drauf steht.
W.